<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Untitled Poems II>
<BookPage: 350>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
重帷深下莫愁堂，
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢，
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱，
月露誰教桂葉香。
直道相思了無益，
未妨惆悵是清狂。
<End Poem>
<Translation>
The heavy curtains hang deep in her griefless hall.
           Awake from sleep, she finds the sleepless night grow long.
Her life like Fairy Queen was a dream after all;
           She's like a maiden living lonely all along.
The wind will blow and waves will dash on cresses frail;
           The moon and dew won't make the cinnamon leaves sweet.
Although she knows her lovesickness of no avail,
           How could a passionate poor heart no longer beat!
<End Translation>